태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

'Translation Practice/산업번역(Industrial Translation)'에 해당되는 글 7건

  1. 2020.08.27 placeholder
  2. 2020.08.20 Form W-8BEN이란?
  3. 2020.08.19 [번역 용어]QC
  4. 2020.03.31 numeronym(숫자 단어, 숫자 약어)
  5. 2020.02.15 Glossary & Exel files
  6. 2019.11.22 트랜스크리에이션(Transcreation)
  7. 2019.11.19 산업번역(Industrial Translation)의 길

◎ Hold [%placeholderName] to attack the enemy

(번역1) [% icon] 아이콘을 눌러 적을 공격하세요.

(번역2) [%icon]을(를) 눌러 적을 공격하세요. ※번역1이 더 낫다.

 

◎ Press _ _SCRIPT_ _open-script-debugger_ _while holding B.

(번역1)B를 길게 누르며 _ _SCRIPT_ _open-script-debugger_ _도 누르세요.

(번역2)B를 누른 채 _ _SCRIPT_ _open-script-debugger_도 누르세요.

 

◎ Increases HP by @amount@.

(번역)HP가 @amount@ 증가합니다.

 

◎ Save SAVE_PERCENTAGE% now with CAMPAIGN_NAME campaign

(번역)CAMPAIGN_NAME 캠페인에서 지금 SAVE_PERCENTAGE% 할인을

누리세요. 

 

 

 

'Translation Practice > 산업번역(Industrial Translation)' 카테고리의 다른 글

placeholder  (0) 2020.08.27
Form W-8BEN이란?  (0) 2020.08.20
[번역 용어]QC  (0) 2020.08.19
numeronym(숫자 단어, 숫자 약어)  (0) 2020.03.31
Glossary & Exel files  (0) 2020.02.15
트랜스크리에이션(Transcreation)  (0) 2019.11.22
Posted by A&Z

댓글을 달아 주세요

◎ W-4: 고용주가 월급에서 세금을 미리 떼고 줘도 된다고 종업원이 작성해주는
payroll tax withhold 허가 양식. 그래야 고용주가 연말에 연간 총 월급 명세서(W-2)를
발행해 줌.


◎ W-8BEN: 해외의 용역 제공자가 미국 시민권자나 영주권자 및 세법상 미국 거주자가
아님을 증명해 원천징수(30%) 등 과세를 피할 수 있게 해주는 서류 양식. BEN은 수혜자(Beneficiary)란 뜻이며, 미국과 조세 협정을 체결한 나라의 국민은 이 협정의 혜택을 누릴 수 있음


◎ Form 1099: 고용주가 회사 소속 직원이 아닌 독립 계약자(independent contractor)에게
발행해주는 연간 총 지급액의 명세서.이를 발행하는 사업주는 대체로 세금을 공제하지
않고, IRS에 Form 1099 사본을 보냄.


◎ W-9: 고용주가 피고용인에게 Form 1099를 발행할 것임을 알려주기 위해 발행하는 
서류 양식.
 

'Translation Practice > 산업번역(Industrial Translation)' 카테고리의 다른 글

placeholder  (0) 2020.08.27
Form W-8BEN이란?  (0) 2020.08.20
[번역 용어]QC  (0) 2020.08.19
numeronym(숫자 단어, 숫자 약어)  (0) 2020.03.31
Glossary & Exel files  (0) 2020.02.15
트랜스크리에이션(Transcreation)  (0) 2019.11.22
Posted by A&Z

댓글을 달아 주세요

★proofreading, revision, review, reading and correcting (교열)

★editing(교열˙교정): proofreading보다 좀 더 자연스럽게(한국어스럽게) 고쳐주길 원함

★MTPE: 구글 번역기계의 포스트에디팅(Machine Translation Post-Editing)

★polishing, manipulation: 윤문 

--------------------------------------------------------------------------------------

★QC(quality check/control)

Routing error: 번역 이외의 프로그램 에러(아예 번역이 안 뜸) 
Question / code text error: 일반적인 번역문/플레이스홀더 오류
Question / code(s) missing / incorrect: 번역문 누락
Inserts: 원문에 없는 내용 삽입
Layout / formatting problem: 글씨 흘러넘침 또는 번역은 제대로 입력돼 있으나 잘 보이지 않는 오류
Survey failure: 설문조사 등 진행시 오류 발생
Other error: 기타

(BY 번역가 임윤 )

 

 

'Translation Practice > 산업번역(Industrial Translation)' 카테고리의 다른 글

placeholder  (0) 2020.08.27
Form W-8BEN이란?  (0) 2020.08.20
[번역 용어]QC  (0) 2020.08.19
numeronym(숫자 단어, 숫자 약어)  (0) 2020.03.31
Glossary & Exel files  (0) 2020.02.15
트랜스크리에이션(Transcreation)  (0) 2019.11.22
Posted by A&Z

댓글을 달아 주세요

numeronym는 단어의 긴 철자를 모두 쓰기 싫어서, 단축해 쓰는 말. 숫자 단어 또는 숫자 약어라는 뜻이다. 

번역 분야에서도 종종 볼 수 있다. 번역회사의 자체 소갯말에도 나오는 경우까지 있다. 

https://youtu.be/N4Tz3oVhFC0

 

i18n internationalization(국제화)
l10n localization(현지화)
g11n Globalization(세계화)
k8s Kubernetes(쿠버네티스)
t9n Translation ( 번역 )
m17n multilingualization(다중화)
a12n administration(관리)
a11y accessibility(접근성)
v12n virtualization(가상화)
c14n canonicalization(정규화)
s13n standardization(표준화)
p13n personalization(개인화)
d11n documentation(문서화)
e13n Europeanization(유럽화)
n11n normalization(표준화)

W3C=World Wide Web Consortium

Y2K=The Year 2000 (problem)

출처:https://nhj12311.tistory.com/145

Posted by A&Z

댓글을 달아 주세요

대표적인 캣툴(CAT tool)인 SDL TRADOS의 Glossary는 엑셀 파일을 Glossary converter에 넣어 특수 확장자(.sdltb)가 붙는 파일로 변환하고, SDL MultiTerm Termbase에서 파일을 가져와 등록시킨 뒤 SDL TRADOS에서 이용하면 된다.

다음은 Glossary에 관한 메모. <Recently updated, Feb.28,2020 >

Glossary name

Exel files

Reference

 realstart

(6,293 words)

voca30k_plus(2,193 words) 

sexologyNhealth(214 words)

pharmblanket(986 words)

accounting_IFRSsamil based (2,187words)

※ medicine terminology(713)

 

accounting<previous>287 words

Cosmetics_tech

(19,710 words)

cosmelist 1(19,710 words)

hantranedu.net

Bus_minusMKT

(2,767 words)

bank management(528 words)

finance(1,524 words)

general terminology(1,115 words)

 

Science & Technology

 (engineering)

(69,224 words)

 

aviation(26,232 words)

physics(12.306 words)

metal engineering(8,971 words)

naval architecture(13,576 words)

biology(8,139 words)

※ Separately available

 

life science(8,352 words) = biology + sexologyNhealth

*life science 해체(2020,02.27)

Public administration

(13,924 words)

Public administration(13,924 words)

 

Microsoft term collection

(25,842 words)

※ sdltb 확장자 파일 

Multiterm termbase 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted by A&Z

댓글을 달아 주세요

번역을 하다 보면 직역에 그치거나, 지나치게 의역함으로써 관계자들의 공감을 사지 못하는 경우가 적지 않은 것 같다. 그야말로 진퇴양난이다. 

이 같은 직역투 번역의 문제점이나 한계를 극복하기 위해 등장한 서비스가 바로  트랜스크리에이션(Transcreation)이다. 트랜슬레이션(Translation)과 크리에이션(Creation)의 합성어다.

번역을 하되, 번역가가 창의성을 발휘해 새로운 결과물을 내놓는 것을 뜻한다고 할 수 있겠다. 즉 번역과 카피라이팅의 통합 과정에 해당한다. 

번역가는 소스 언어(원문 언어,출발 언어)를 바탕으로 타깃 언어(번역문 언어, 도착 언어)의 지역 특성과 정서 등을 적절히 고려해 트랜스크리에이션의 결과물을 클라이언트에게 제공해야 한다.

따라서 이를 위해 처음부터 협업 환경의 구축이 필수적이며, 작업에 걸리는 시간이 길게 마련이다. 머리를 쥐어짜야 하고 상대적으로 긴 시간을 투자해야 하기 때문에 단순 번역에 비해 훨씬 더 많은 수고비를 받는다.  

Posted by A&Z

댓글을 달아 주세요

한국산업번역교육( https://hantranedu.net )의 대표 번역가 임윤 씨에 따르면 산업번역(Industrial Translation)은 출판 번역과 영상 번역을 뺀 나머지 분야라고 할 수 있다.

 

그 때문에 산업번역은 기술 번역(technical translation), 비즈니스 번역(business translation), 문서 번역(document translation), 전문 번역(professional translation, specialized translation) 등을 모두 합친 방대한 영역이라고 할 수 있겠다.

 

한국산업번역교육의 가이드를 보면 산업번역은 상품과 서비스의 기획, 제조, 마케팅 등의 활동을 수행하며 수요가 발생하는 번역, 전문지식과 전문용어가 요구되는 번역이다. 이런 것들은 임윤 대표의 저서 ‘어쩌다보니 번역가’를 읽어보면 더 잘 이해할 수 있다.

 

평소 산업번역에 대해 거의 모르는 사람들이 이 분야에 접근하려면 사막 같은 길을 걸어야 한다. 기본 수준 이상의 번역 실력은 물론, 해박한 컴퓨터 지식과 번역 에이전시들이 요구하는 CAT(Computer Aided Translation) 툴을 익숙하게 다룰 줄 알아야 하기 때문이다. 그런 사막과 같은 여정에서는 오아시스와 지리를 잘 아는 가이드 겸 친구가 반드시 필요하다. 그런 역할을 해주는 곳 가운데 빼놓을 수 없는 기관이 있으니, 그곳이 바로 한국산업번역교육이라 하겠다.

 

한국산업교육에 따르면 이 교육기관이 선도하는 컨설팅의 내용을 성실하게 따라갈 경우 산업 번역가로 홀로서기를 할 수 있는 기간은 공학. 의학 등 특수한 전문 분야의 경우 최소한 3~6개월, 일반 분야의 경우 최소한 3~12개월이 걸린다.

 

산업 번역가는 식품 포장지의 설명, 마케팅 문구 등 상품 관련 번역을 비롯해 논문이나 법률. 금융 분야의 번역, 진단서. 이력서 등 개인적인 문서의 번역, 화물 선적. 검역. 계약서 등 서류의 번역, 특정 제품의 제조 공정 번역, 게임.소프트웨어.웹사이트의 번역 등 온갖 번역 일을 한다.

 

그런 일을 하는 직업인을 프리랜서 번역가(Freelancer Translator) 또는 링귀스트(Linguist)라고 부른다.

옛날의 번역가

 

Posted by A&Z

댓글을 달아 주세요