카테고리 없음2022. 1. 4. 17:04
반응형
프리랜서로 자유롭게 살고 싶은 젊은 사람들, 인지 기능이 유지될 때까지 '돈 버는 일'을 계속하고 싶은 퇴직자 등을 위해 산업 번역의 일단을 소개합니다.
 
<외신 기사 작성과 산업번역(기술번역)의 큰 차이>
 
1. 외신 기사 작성의 경우 기자의 판단에 따라 상당히 많은 부분을 생략하고 문장을 재구성해도 된다. 때론 기자의 해설을 붙여도 된다. 그러나 산업번역의 경우 모든 문장을 순서대로 차근차근 빠짐없이 번역해야 한다. 출판번역의 경우에도 마찬가지다.
 
2. 외신 기사에선 동어반복(tautology)이 금물이다. 같은 뜻의 단어, 구, 문장을 다른 형태로 표현해야 한다. 그러나 산업번역에서 그랬다간 당장 목이 달아난다. 동어반복을 하지 않는 경우 '일관성(consistency) 위반'으로 심각한 오류가 된다. 자유로운 영혼, 글솜씨가 좋은 사람에겐 산업번역이 저승길(?)일 수도 있다.
 

3. 외신 기사 작성(및 출판번역)에는 특별한 도구(tool)가 필요 없다. 영상번역의 경우엔 매우 낡은 도구가 있긴 하나, 산업번역의 CAT(Compter-Assisted Translation) tool처럼 효율적인 것은 아직 개발돼 있지 않다. 반면 산업번역에선 CAT tool이 없으면 안 된다. 본인이 꽤 비싸게 구입한 소프트웨어이든, 번역 회사의 자체 소프트웨어이든 반드시 CAT tool을 사용해야 한다.
 
다만 일부의 경우 MS워드의 Track Changes(변경사항 추적) 기능을 활용해 '번역 결과물(deliverables)'을 납품해 달라는 요구를 받는다. 이 때는 CAT tool의 강력한 무기인 TM(번역 메모리translation memory), Term Glossary(용어집)를 활용할 수 없어 적지 않은 고통이 따른다.
 
 
4. 번역 의뢰자 또는 번역회사(LSP, Language Service Provider)가 마련해 놓은 '스타일 가이드'가 있으면 반드시 이를 따라야 한다. 준수하지 않으면 심각한 오류로 처리된다. 특정 표현이나 용어도 마찬가지다. 관련 회사의 TM, Term Glossary의 준수는 필수다.
 
 
5. 용어 자체가 대체적으로 외신 기사 작성(및 출판번역, 영상번역)의 경우와 산업번역의 경우 판이하게 다르다. 후자의 경우 매우 전문적이고 이해하기도 쉽지 않다. 번역가에게 특히 검색 기능이 매우 중요한 이유다.
 
따라서 외신 기사를 번역하다가, 산업번역 일을 하게 되면 완전히 딴일을 하고 있다는 느낌이 들 정도다. 번역 자체보다는 관련 테크닉의 활용 및 처리에 훨씬 더 많은 신경을 써야 할 때도 종종 있다.
 
그래서 어떤 번역회사에선 신문기자 출신의 다양한 경험은 오히려 번역에 걸림돌이 된다며, 내놓고 지적질을 하기도 한다. 나도 그런 동영상 또는 글을 본 적이 여러 번이다.
반응형
Posted by A&Z
카테고리 없음2020. 12. 26. 20:24
반응형

좀 자유롭게, 스트레스 좀 받지 않고 살려고 2010년말 신문사 문을 박차고 나온 뒤, 참 많은 직업을 전전했다. 최재천 교수의 선견지명처럼, 직장이 아니라 직업을 바꾸는 일이 참 많이 벌어졌다. 


퇴직 후 그동안 인터넷신문 운영 - 대학강사 - 건강포털 임원 (운영 및 광고 등 사업 담당) - 대선 캠프 자문위원 - 주간지 편집국장(겸 논설주간?) - 대학 강사 - 대학 프리랜스 연구원(연구보고서 수주 - 작성 - 제출) - 대학교 직원(창업보육전문매니저 자격증 취득) - 전문 사이트 번역가(객원) - 단타 전문 주식 투자자 등을 거쳤다.

 

이 가운데 돈이 좀 되는 것은 당연히 건강포털 임원이 으뜸이었다. 이어 대학교 직원 - 프리랜스 연구원 - 전문 사이트 번역가 - 주간지 편집국장 순으로 그나마 수입이 좀 나았다. 나머지는 사실 별 볼 일이 없었다. 

주식투자의 경우 공매도를 꼼꼼하게 연구해, 한때 줄곧 30% 이상의 짭짤한 수익률을 기록했으나, 세계 경제가 휘청거릴 때마다 수익을 고스란히 반납해야 했다. 손을 주머니에 넣고 기다리면 다시 주가지수가 상승한다. 하지만 수익 목적뿐만 아니라 소일거리로 주식을 했기 때문에 손절하고 손을 터는 일이 몇 차례 있었다. 레버리지 효과를 노린 신용은 전혀 쓰지 않았다. 급락 때 곧바로 빈털털이가 되기 때문이다. '주식 거지'가 따로 있는 게 아니다.

어쨌든 꽤 오랫 동안 공매도, 신약개발이라는 키워드를 중심으로 하루 두 세 차례 일종의 자전거래까지 하는 '투기성'(단타) 주식투자를 했다. 평일에는 매일 일희일비하면서 지내다 한참 뒤 우량주식 한 종목만 좀 남기고 모두 정리했다. 사적으로 빌린 돈은 다 갚았다.   

이후 완전히 백수가 됐다. 한참 동안 수입이 제로였다. 서울시에서 운영하는 IT 교육(6개월 코스)을 좀 받아보려고 했으나, 가난하지 않다고 교육생 후보자 인터뷰에서 탈락했다. 또 24시간 편의점 교육을 받으려고 했으나, 역시 아파트 재산 문제 및 (아마도) 미덥지 않다는 것 등을 이유로 피교육생이 될 수 없었다.  몸이 부실해 노가다도 못하는 형편이라 할 수 있는 일이 거의 없었다. 워크넷과 잡코리아를 활용해 일을 찾아 봤다. 그러나 아무 데서도 연락이 오지 않았다. 벌써 나이가 꽤 많기 때문이다. 이해는 가지만, 참 참혹했다. 


2019년말의 일이다. 기존의 일천한 번역 경험을 토대로, 난생 처음으로 CAT 툴을 이용하는 산업 번역에 관심을 갖게 됐다.  번역은 대체로 출판 번역, 영상 번역, 그리고 산업 번역(기술 번역) 등 세 가지로 나뉜다. 이  가운데 산업 번역을 하는 번역가는 그야말로  '무명의 번역가'다. 


하지만 산업 번역은 결코 쉬운 일이 아니다. UI가 영어로 된 CAT 툴을 배워 익혀야 하고, 각종 마이크로소프트 프로그램(엑셀, 워드, 파워포인트 등)에 상당히 익숙해야 하고, html 같은 코딩을 알아야 한다.  placeholder, tag를 잘 처리할 줄 알아야 한다.

특히 수십 가지의 각종 extention(확장자)으로 된 파일을 어떻게든 열 줄 알아야 한다. CAT 툴도 SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Memsource 등 최소한 5개 이상 다룰 줄 알아야 한다. 데스크탑 용 CAT 툴은 모두 돈을 주고 산다. 온라인 용 CAT 툴은 무료이나, 클라이언트의 비밀유지 조항 준수에 대한 요구로 사실상 번역 일을 거의 딸 수 없다. 

정작 번역 그 자체는 우선순위에서 크게 밀린다. 실제 일을 하다보면 번역 외 일이 너무 힘들어 꽤 스트레스를 많이 받는다. 더욱이 번역 일감을 따기 위해서는 밤 시간에 계속 깨어 있어야 한다. 세계 곳곳의 번역 에이전시 사이트 및 번역 전문 커뮤니티인 프로즈닷컴 등을 들락날락해야 한다. 

영문 이메일로 밤새 미국, 영국, 아일랜드, 캐나다, 호주, 뉴질랜드 등 각국 번역 에이전시의 프로젝트 매니저(PM)들을 상대로 영업 활동을 벌여야 한다. PM들은 제3세계 출신이 꽤 많다. 고난의 연속이다. 

나의 경우, 전문 분야로 택한 Life science의 전문성을 강화하기 위해 미국 의사들이 거의 사서 본다는 해리슨 내과학 교과서(3권의 방대한 분량) 및 해부생리학, 신약 개발, 바이오의약품,영양학 등 분야를 끊임없이 공부해야 했다. 또 영어 어휘를 고시생들이 많이 본다는 영어 vocabulary 30,000으로 보완하고, 성문종합영어의 문법을 다시 공부해야 했다. 

퇴직 후 10개 직업(?)을 전전한 끝에, 프리랜스 산업번역가로 자리를 잡아가고 있다. 수입 제로 상태에서 벗어나, 꽤 큰 돈이 손에 잡힌다. 전문 사이트 번역가(객원) 수준을 12월에 넘어섰다. 물론 젊었을 때와는 비교할 수 없는 소액이다.

2020년 11월과 12월, 드디어 터널 끝이 보이기 시작했다. 프리랜스 산업 번역가가 이제 평생 직업이 될 판이다. 정신 및 육체가 고장나지 않으면 말이다. 고생 끝에 낙이다.

조물주께 매일 감사드려야 할 일이 한 두 가지가 아니다. 몇 년 전 뇌졸중(뇌경색) 전구 증상으로 삼성병원에 보름 가까이 입원했으나, 다행히 반신불수가 되지 않았다. 숨 쉴 수 있어서, 걸을 수 있어서 행복하다.

반응형
Posted by A&Z
반응형

번역을 하다 보면 직역에 그치거나, 지나치게 의역함으로써 관계자들의 공감을 사지 못하는 경우가 적지 않은 것 같다. 그야말로 진퇴양난이다. 

이 같은 직역투 번역의 문제점이나 한계를 극복하기 위해 등장한 서비스가 바로  트랜스크리에이션(Transcreation)이다. 트랜슬레이션(Translation)과 크리에이션(Creation)의 합성어다.

번역을 하되, 번역가가 창의성을 발휘해 새로운 결과물을 내놓는 것을 뜻한다고 할 수 있겠다. 즉 번역과 카피라이팅의 통합 과정에 해당한다. 

번역가는 소스 언어(원문 언어,출발 언어)를 바탕으로 타깃 언어(번역문 언어, 도착 언어)의 지역 특성과 정서 등을 적절히 고려해 트랜스크리에이션의 결과물을 클라이언트에게 제공해야 한다.

따라서 이를 위해 처음부터 협업 환경의 구축이 필수적이며, 작업에 걸리는 시간이 길게 마련이다. 머리를 쥐어짜야 하고 상대적으로 긴 시간을 투자해야 하기 때문에 단순 번역에 비해 훨씬 더 많은 수고비를 받는다.  

반응형
Posted by A&Z
반응형

한국산업번역교육( https://hantranedu.net )의 대표 번역가 임윤 씨에 따르면 산업번역(Industrial Translation)은 출판 번역과 영상 번역을 뺀 나머지 분야라고 할 수 있다.

 

그 때문에 산업번역은 기술 번역(technical translation), 비즈니스 번역(business translation), 문서 번역(document translation), 전문 번역(professional translation, specialized translation) 등을 모두 합친 방대한 영역이라고 할 수 있겠다.

 

한국산업번역교육의 가이드를 보면 산업번역은 상품과 서비스의 기획, 제조, 마케팅 등의 활동을 수행하며 수요가 발생하는 번역, 전문지식과 전문용어가 요구되는 번역이다. 이런 것들은 임윤 대표의 저서 ‘어쩌다보니 번역가’를 읽어보면 더 잘 이해할 수 있다.

 

평소 산업번역에 대해 거의 모르는 사람들이 이 분야에 접근하려면 사막 같은 길을 걸어야 한다. 기본 수준 이상의 번역 실력은 물론, 해박한 컴퓨터 지식과 번역 에이전시들이 요구하는 CAT(Computer Aided Translation) 툴을 익숙하게 다룰 줄 알아야 하기 때문이다. 그런 사막과 같은 여정에서는 오아시스와 지리를 잘 아는 가이드 겸 친구가 반드시 필요하다. 그런 역할을 해주는 곳 가운데 빼놓을 수 없는 기관이 있으니, 그곳이 바로 한국산업번역교육이라 하겠다.

 

한국산업교육에 따르면 이 교육기관이 선도하는 컨설팅의 내용을 성실하게 따라갈 경우 산업 번역가로 홀로서기를 할 수 있는 기간은 공학. 의학 등 특수한 전문 분야의 경우 최소한 3~6개월, 일반 분야의 경우 최소한 3~12개월이 걸린다.

 

산업 번역가는 식품 포장지의 설명, 마케팅 문구 등 상품 관련 번역을 비롯해 논문이나 법률. 금융 분야의 번역, 진단서. 이력서 등 개인적인 문서의 번역, 화물 선적. 검역. 계약서 등 서류의 번역, 특정 제품의 제조 공정 번역, 게임.소프트웨어.웹사이트의 번역 등 온갖 번역 일을 한다.

 

그런 일을 하는 직업인을 프리랜서 번역가(Freelancer Translator) 또는 링귀스트(Linguist)라고 부른다.

옛날의 번역가

 

반응형

'Translation Practice > 산업번역(Industrial Translation)' 카테고리의 다른 글

Form W-8BEN이란?  (0) 2020.08.20
[번역 용어]QC  (0) 2020.08.19
numeronym(숫자 단어, 숫자 약어)  (0) 2020.03.31
Glossary & Exel files  (0) 2020.02.15
트랜스크리에이션(Transcreation)  (0) 2019.11.22
Posted by A&Z